Im Chinesischen besteht das Wort „übersetzen“ – Fan Yig – aus zwei Zeichen:
Fan – drehen, wenden, (ver-)ändern...
Yig – übertragen, übersetzen...
„Im Reis der Zeichen“ zerlegt Fan Yig in 13 eigenständige Subzeichen, ordnet
diese chronologisch und weist jedem eine Bildkomposition zu, die aus der
Materialität wie aus der Bedeutung des einzelnen Zeichens gewonnen wurde. Von einer Toncollage aus O-Tönen und chinesischen Popsongs unterstützt, fügt der visuelle Diskurs des Films in seinem Verlauf und in seinem Vollzug das Ursprungszeichen – Fan Yig – wieder zusammen. Die Bildlichkeit des Zeichens und die Zeichenhaftigkeit des Bildes verschränken sich und führen die Bedeutung an ihre Ränder:
„Ein Traum: eine fremde (befremdliche Sprache) kennen und sie dennoch nicht verstehen:
in ihr die Differenz wahrnehmen, ohne daß diese Differenz freilich jemals durch die oberflächliche Sozialität der Sprache, durch Kommunikation oder Gewöhnlichkeit eingeholt und eingeebnet würde; in einer neuen Sprache positiv gebrochen, die Unmöglichkeit der unsrigen erkennen; unsere „Wirklichkeit“ unter dem Einfluß anderer Einteilungen, einer
anderen Syntax auflösen.“
(Roland Barthes, 1970)
Fan Yig - consists of two symbols
Fan : to turn, to change
Yig : to transfer, to translate
In "Rice and Characters’ Realm" Fan Yig is broken down into 13 autonomous sub characters. The chronological order of the characters is matched by a corresponding pictorial composition, which then again becomes part of the whole symbol - Fan Yig - (translate). This visual compression draws out the extent of the concept of “translation”. A sound collage made up of various location recordings and Chinese
pop songs binds the individual sequences together into a seamless flow of images. The visual language of the signs is echoed by the pictorial mosaic of the film. The dream: to know a foreign (alien) language and yet not to understand it: to perceive the difference in it without that difference ever being recuperated by the superficial sociality of discourse, communication or vulgarity; to know, positively refracted in a new language, the impossibilities of our own; to learn the systematics of the inconceivable; to undo our own “reality” under the effect of other formulations,
other syntaxes…”
(Roland Barthes, 1970).
Volksbühne
Berlin, 2007
beckett-pi-lounge,
Berlin 2004
e-flux video rental
Galerie Mediamatic-Supermarkt, Kunststiftung Mediamatic,
Amsterdam (NL), 2003
Bayreuther Filmtage,
Bayreuth, 2003
UdK, Sommerakademie 2003,
Universität der Künste Berlin
Stuttgarter Filmwinter
Festival for Expanded Media,
Stuttgart, 2002
Kino Arsenal,
Freunde der deutschen Kinemathek,
Berlin, 2002
European Media Art Festival (EMAF), Osnabrück, 2002
Festival Emergeandsee,
London (GB), 2002
Internationales Film
Festival Ismailia (Ägypten), 2002
Nominierung für den
Experimentalfilmpreis,
VideoArt & Experimental Film,
Filmfest München, 2002
Videochronique
Les 7èmes Vidéogrammes,
Marseille (F), 2002